Blog Widget by LinkWithin
12/03/2009

來回翻譯的搞笑小說     | 寫譯人生

有一本借出去很久的2006年雜誌,不久前才回籠;看封面和本期專題故事,就應該知道為什麼這麼久才回來了吧?:D

「沖縄デート with 蒼井優」

所以內容大致上也都忘得差不多了;前兩天端坐當沉思者時照例拿起手邊雜誌來翻翻,發現了一則有趣的企劃:

(溫馨提示:機器吐鈔中,請不要走開 本文後段無聊而且很長,請斟酌閱讀。)

繼續閱讀...




2009/12/03 01:12:07 | 11 篇回應

12/21/2008

譯者ABC     | 寫譯人生

這兩天以綿羊為首的幾位專職譯者,在他們的網站上各自發表了關於譯者角色、景氣影響、以及個人工作手法的文章(見文末列表);重點在於所謂A咖(A級)譯者和其他人之間的不同。

雖然我並非專攻書籍翻譯、翻譯也只是我工作的一部分,不像這幾位那麼專精,不過因為我所在的市場、客戶、以及工作習慣屬於另一類型,所以或許有些不同的觀點可以提供。

(其實是綿羊一直叫我寫,所以……)

相對於許多其他類型的工作,在台灣翻譯書籍的收入並不算頂高;雖然有人因為是票房保證、或是因為作品暢銷而荷包滿滿,但並不是普遍的現象。

譯者之所以沒辦法一年翻一本書就舒服渡日,除了市場較小、近年來讀者習慣改變之類的原因以外,大部分出版社「以書養書」的經營方式,也不允許翻譯費用佔製作成本中太大的比例。

換言之,除非特例,否則大多數專職譯者只能接受「平均一個月一兩本書、一本書沒幾萬塊」的價碼;合則來、不合則去,沒有太多拿翹或議價的空間。甚至如同「遜成C咖的A咖?」這篇所說的,有心花時間精鍊字句、查資料、修文章的譯者,還可能因為產量變低而讓收入更少。

繼續閱讀...




2008/12/21 21:22:58 | 9 篇回應

11/01/2008

期待Wordfast 6!     | 寫譯人生

在翻譯工作上,我最常使用的工具軟體是Wordfast,也就是以資料庫記錄先前翻譯過的內容、並將目前正在翻譯的文字和資料庫內容進行比對,以加快重複或類似內容的翻譯速度。使用四年以來,它幫我省下了無數的時間和精力,而且讓我原本就比一般人快兩倍的工作速度,在進行特定類型的案子時變成快上四倍。

然而除了提升工作效率之外,由於它在我工作中的重要性,讓我手邊所有電腦的系統配置都受到它的支配。因為隨時需要用它,所以我在家裡和工作室必須各留一部PC、主要工作機MacBook Pro上必須安裝跑Windows XP用的Parallels工具;簡言之,這是我無法擺脫Windows的「陰影」的原因之一。雖然我最常用的還是Mac、也嘗試使用Ubuntu Linux,但還是必須使用Windows。

繼續閱讀...




2008/11/01 23:21:08 | 4 篇回應

08/27/2008

再進一批書,包括「翻譯研究」     | 愛書閱讀

下星期出國之前最大的意外收穫,就是這星期有吃不完的餐聚(抱歉啊,看來我的出國話題大概會延續到下個月;我土包子不常出門、樣樣新鮮,得東弄西弄搗菇個好一陣子);有些是先約好的、有些是後面往前拉的、有些是講好請生日卻欠著的,統統集中到這個星期來。

感謝大家啦;如果是各付各的也就算了,要請我的人可不可以折個現金,別讓我撐著一肚子上飛機啊?

有現金可折,當然會對這星期的書籍大採購有些幫助;中午吃完「沒吃飽不准走」的泰國菜之後,原本想拐到最近即將封館整修的書店海撈一票,不過幾經考慮之後,還是到常去的大福書店搜刮比較快、而且還是便宜一些。

繼續閱讀...




2008/08/27 23:12:46 | 5 篇回應

07/11/2008

又是翻譯惹的禍     | 語言文化

別處輾轉傳來的一張圖片,看起來不像作假;如果這個特別的範例是真的,那真的就是對岸運用翻譯網站成效的極致了。



問題是,這個翻譯網站的英文訊息也有問題啊,該不會是這個有問題的翻譯引擎自己翻的吧,感覺好像落入錯誤的無限迴圈‥‥。@@a


2008/07/11 01:11:36 | 10 篇回應

07/05/2005

給Engadget中文站的一點建議     | 評論記事

上次小小抓了個Engadget.com中文版網站的、再加上逛MacTalks網站都會看到Engadget當天新聞的關係,所以最近常會過去看看。

不過由於看到一些關於翻譯方面、以及選用美國版文章角度的問題,再加上自己過去有一些失敗經驗,所以一時心癢,寫了封信跟該站的編輯討論一下。今天該站編輯Atticus回了一封懇切的信,說明該站目前的做法和問題;於是我又回了一封,提供一些淺見。

寫完回信寄出之後,覺得讓Engadget獨享有點可惜,於是就貼出來大家看看啦,算是分享一點搞媒體的心得。:-D

繼續閱讀




2005/07/05 20:31:27 | 4 篇回應

01/07/2004

英文書法文譯者翻?     | 語言文化

讀者問:

連K了10本Patricia Cornwell關於Dr. Kay Scarpetta的法醫小說,總覺得有些地方不對味。翻譯得如何,我個人不是本科系當然不便表示意見;然而,其中有好幾本都是某法國語文系畢業的專職譯者翻的。

我個人比較好奇的是,一本敘述很美國文化的美語小說,由學習法國語文的中國人來譯為中文時,是不是會遇到某些文化與文字上的差異而造成問題呢?說真的,讀起來有點怪怪的,而且會出現一些現代人不會去用的辭語;會不會跟譯者的年紀也有些關係呢?

其實,不是本科系當然可以表示意見,因為讀者絕大多數都不是本科系的吧。我也不是哩。呵呵。

譯者理論上是有可能受到「第一外語」影響的,包括用詞、思惟方式、處理「典故」的方式、甚至歷史觀等等;但我們也不能斷定這位法文很棒的譯者英文就不棒啦,是不是?

繼續閱讀...




2004/01/07 14:07:09 | 3 篇回應

Jumbo 全方位個人網路服務, 超短網址 Mac.to, iPod.to, Bobo.to, 3G大容量信箱、防毒信箱、阻擋垃圾信箱,支援 IMAP, POP3, Apple Mail, Outlook Express,1G大容量網頁空間、支援 Blog 部落格, Album 相簿, RSS, Podacst, FTP