敬請注意:本站因故已暫停更新,往後僅作為1998-2012年文章存檔查閱之用。新文章請前往 fredjame.com 閱覽,日常短文或討論則在 Facebook(個人頁、粉絲頁)。如果您透過 RSS 訂閱本站更新,請務必使用永久位址。謝謝大家過去多年來的支持!
06/09/2009
Google翻譯輔助系統:改變知識交流的視野 | 寫譯人生
Google做出了一套翻譯輔助系統(通常叫做「CAT」工具,Computer Aided/Assisted Translation),功能類似大型專業翻譯公司常用的Trados、或是我使用的Wordfast。根據Google中國網站的說明(內容經過我轉換並小幅編輯):
也就是說,Google開發了英文叫做「Google Translator Toolkit」(以下簡稱GTT)的這套工具讓譯者免費使用、並且搬到網站上,而不像過去必須在安裝這類軟體的電腦上使用,並且依賴特定作業系統或程式語言。
以我自己而言,工作上無法擺脫Windows的原因之一,就是必須在部份專案中使用作為Microsoft Word外掛模組的Wordfast;雖然今年Wordfast出了以Java語言撰寫的跨平台版本,但並不比舊版好用、執行速度也慢,所以我還是按兵不動。
所以我在家中、工作室、以及隨身攜帶的電腦上,都必須各授權一套Wordfast,並且必須操心翻譯內容資料庫(translation memory,簡稱TM)在各部電腦之間的同步問題。如果有一套Web-based的這類工具、功能足敷需求、又不必大幅改變工作習慣,只要能上網就可以使用,那就是天大的好消息了。
谷歌翻譯輔助系統是一個看似簡單而實際上功能很強大的翻譯平台。它支持從英文到其他50多種語言的翻譯,覆蓋超過98%的全球互聯網人口。它整合了谷歌翻譯,WYSIWYG(所見即所得)編輯器、開放的評定系統、分享系統、維基百科以及 Knol。它同時支持一些常見的文件類型,包括 Word 和 HTML 格式。對於專業翻譯人員,該系統還提供了翻譯記憶庫、術語和詞彙表的上載復用機制。
也就是說,Google開發了英文叫做「Google Translator Toolkit」(以下簡稱GTT)的這套工具讓譯者免費使用、並且搬到網站上,而不像過去必須在安裝這類軟體的電腦上使用,並且依賴特定作業系統或程式語言。
以我自己而言,工作上無法擺脫Windows的原因之一,就是必須在部份專案中使用作為Microsoft Word外掛模組的Wordfast;雖然今年Wordfast出了以Java語言撰寫的跨平台版本,但並不比舊版好用、執行速度也慢,所以我還是按兵不動。
所以我在家中、工作室、以及隨身攜帶的電腦上,都必須各授權一套Wordfast,並且必須操心翻譯內容資料庫(translation memory,簡稱TM)在各部電腦之間的同步問題。如果有一套Web-based的這類工具、功能足敷需求、又不必大幅改變工作習慣,只要能上網就可以使用,那就是天大的好消息了。
2009/06/09 23:51:51
| 11 篇回應


