08/21/2010
「Here for Good.」 | 語言文化
以前剛多學了點英文,聽到洋人說「for good」的時候,一開始不知道是什麼意思;兩個字分開意思都懂,湊在一起就不知道是什麼意思,好像是「為了……好」,但又好像不是。
過了一段時間,才知道是「永久」的意思,例如「He will be here for good」就是「他會一直待在這裡」。
學會了以後,就一直很喜歡這樣的表達方式;每當問別人某人、某事會不會「for good」的時候,似乎總有一些好事會發生的感覺。
過了一段時間,才知道是「永久」的意思,例如「He will be here for good」就是「他會一直待在這裡」。
學會了以後,就一直很喜歡這樣的表達方式;每當問別人某人、某事會不會「for good」的時候,似乎總有一些好事會發生的感覺。
2010/08/21 14:52:27
| 6 篇回應
07/23/2010
微軟新標語:「Be What's Next」 | 語言文化

圖片來源:Gizmodo
這是傳說中微軟的新企業標語「Be What's Next」。Gizmodo報導的原文作者說,這句標語讓他想起BeOS;話說來也是沒錯,注意過近十幾年前電腦系統發展的人,確實看到「Be」會想到那個,不過我想到的東西比較不一樣。
評審老師我先幫這句標語打個分:60分勉強及格。這句話沒什麼大毛病,直譯的話大概是「為將來做先鋒」之類的(我故意亂翻的,但中文版如果用了這句請付我版稅,謝謝),但也沒有什麼特別精彩之處。依照我的經驗,感覺上廣告公關公司應該提過至少100個更棒的版本,只是這類創意在開會討論審查交換意見責成研究歸檔存參之後,通常只會留下最普通的一個。
2010/07/23 03:17:48
| 17 篇回應
10/09/2009
標題靈感懶人包 | 語言文化
今天的工作是幫某家客戶設計英文文案,包括一些類似標語的段落標題。設計標題其實是非常傷神的事情,除了必須簡短、有力、而且切題之外,還必須隨時翻查腦子裡的資料庫,看看會不會跟過去曾經出現的案例(尤其是競爭產品的)重複。
因為同類型產品的形容詞往往類似(像是「高效能」、「精緻」、「豪華」之類的),而標語的字數通常又不多,所以如果排列組合用的心思不夠,就很容易發生無意中「抄襲」競爭對手標語的慘劇。
正因為想這些很傷神,所以下午有些疲倦;但因為晚上得交貨的關係,又不能不及時完成。這時候的好朋友除了濃咖啡之外,就是平常累積的成語典故了。
因為同類型產品的形容詞往往類似(像是「高效能」、「精緻」、「豪華」之類的),而標語的字數通常又不多,所以如果排列組合用的心思不夠,就很容易發生無意中「抄襲」競爭對手標語的慘劇。
正因為想這些很傷神,所以下午有些疲倦;但因為晚上得交貨的關係,又不能不及時完成。這時候的好朋友除了濃咖啡之外,就是平常累積的成語典故了。
2009/10/09 23:48:00
| 5 篇回應
06/07/2008
Nice Tit! | 語言文化
圖中央那個房屋廣告叫做「TiT」,中間的頭頭上還有顆鑽石;看來是個「Town in Txxx」的縮寫,剛好被螃蟹擋住了看不清楚(也好啦)。

「Tit」是個有很多意思的字,像是鳥類的品種啦、射出成形技術方面的啦、東京科技學院的縮寫啦等等,甚至還有個台灣旅遊網站(Travel in Taiwan)也叫這個。其實這個字沒有什麼真的不好,而且挺好記的;不過就英文應用的觀點來說,如果是我的話,大概不會取這麼驚險刺激的名字。

「Tit」是個有很多意思的字,像是鳥類的品種啦、射出成形技術方面的啦、東京科技學院的縮寫啦等等,甚至還有個台灣旅遊網站(Travel in Taiwan)也叫這個。其實這個字沒有什麼真的不好,而且挺好記的;不過就英文應用的觀點來說,如果是我的話,大概不會取這麼驚險刺激的名字。
2008/06/07 23:15:35
| 10 篇回應
05/31/2008
「Love at first sight.」 | 語言文化
剛才一位客戶在msn上丟了一句話過來,說是她的朋友問的(我猜也是某廠商),說該怎麼寫成英文:
我想這不是最後的中文版本,可能還需要再磨一下。十秒鐘之後,我的回答是:
第一次使用XX底片,就愛上這東西
我想這不是最後的中文版本,可能還需要再磨一下。十秒鐘之後,我的回答是:
2008/05/31 23:18:02
| 5 篇回應


