07/09/2008
2.5小時的北海岸機車旅 | 旅行手記
雖然剛從花東回來不久,在拼搏工作幾天之後,也許是因為念念不忘想到東岸騎車的心願、也許是因為還沒有收心完畢、又或許只是對工作擠壓的反彈‥‥
‥‥其實只是嘴饞想吃金山金包里的鴨肉,於是我在午飯後跨上好久沒有親近的摩托車,往陽明山上騎去,目標是沿著陽金公路練習彎道,到金山買個好料,然後沿著北海岸經過淡水回台北。
因為路上應該不必過夜,所以只帶了個油箱磁鐵包、兩支手機、一瓶運動飲料就快樂上路了。

這張是後來在海岸公路上自拍的,不過還是先拉到前面來當作「刊頭」吧。:)
‥‥其實只是嘴饞想吃金山金包里的鴨肉,於是我在午飯後跨上好久沒有親近的摩托車,往陽明山上騎去,目標是沿著陽金公路練習彎道,到金山買個好料,然後沿著北海岸經過淡水回台北。
因為路上應該不必過夜,所以只帶了個油箱磁鐵包、兩支手機、一瓶運動飲料就快樂上路了。

這張是後來在海岸公路上自拍的,不過還是先拉到前面來當作「刊頭」吧。:)
2008/07/09 22:54:44
| 15 篇回應
05/20/2008
讀美食、寫美食、說美食 | 愛書閱讀
這一陣子進的書當中,剛好有一大部分是美食書;包括Trevor Corson的「壽司:魚片與醋飯背後四百年的祕密」、池波正太郎的「食桌情景」、以及Linda Civitello的「餐桌上的風景」等等。
這幾本書寫美食的角度各有不同,不過從閱讀樂趣的角度來看,我最喜歡的還是其中唯一由日本人所寫、從作家生活的角度看美食的「食桌情景」。雖然在口味和對異國食材的接受方面,我自認為幾乎沒有障礙,不過日式佳餚和舊時生活、以及溫泉美景的連結,還是比較容易有如親歷。
此外,雖然不能完全放在同一個標準上來衡量,但同樣作為翻譯書,從西方原作轉換到中文,跟日文相較終究多少吃點虧;除了遣詞用字、食材名稱、文化背景、地方物產之間的差異較大之外,西方語言譯者在兩種語言之間的氣氛掌握、以及透過文意吸引讀者的唾液方面,難度還是稍高了些。
這幾本書寫美食的角度各有不同,不過從閱讀樂趣的角度來看,我最喜歡的還是其中唯一由日本人所寫、從作家生活的角度看美食的「食桌情景」。雖然在口味和對異國食材的接受方面,我自認為幾乎沒有障礙,不過日式佳餚和舊時生活、以及溫泉美景的連結,還是比較容易有如親歷。
此外,雖然不能完全放在同一個標準上來衡量,但同樣作為翻譯書,從西方原作轉換到中文,跟日文相較終究多少吃點虧;除了遣詞用字、食材名稱、文化背景、地方物產之間的差異較大之外,西方語言譯者在兩種語言之間的氣氛掌握、以及透過文意吸引讀者的唾液方面,難度還是稍高了些。
2008/05/20 16:55:25
| 8 篇回應





