07/11/2008
又是翻譯惹的禍 | 語言文化
別處輾轉傳來的一張圖片,看起來不像作假;如果這個特別的範例是真的,那真的就是對岸運用翻譯網站成效的極致了。

問題是,這個翻譯網站的英文訊息也有問題啊,該不會是這個有問題的翻譯引擎自己翻的吧,感覺好像落入錯誤的無限迴圈‥‥。@@a

問題是,這個翻譯網站的英文訊息也有問題啊,該不會是這個有問題的翻譯引擎自己翻的吧,感覺好像落入錯誤的無限迴圈‥‥。@@a
2008/07/11 01:11:36
| 10 篇回應
06/07/2008
Nice Tit! | 語言文化
圖中央那個房屋廣告叫做「TiT」,中間的頭頭上還有顆鑽石;看來是個「Town in Txxx」的縮寫,剛好被螃蟹擋住了看不清楚(也好啦)。

「Tit」是個有很多意思的字,像是鳥類的品種啦、射出成形技術方面的啦、東京科技學院的縮寫啦等等,甚至還有個台灣旅遊網站(Travel in Taiwan)也叫這個。其實這個字沒有什麼真的不好,而且挺好記的;不過就英文應用的觀點來說,如果是我的話,大概不會取這麼驚險刺激的名字。

「Tit」是個有很多意思的字,像是鳥類的品種啦、射出成形技術方面的啦、東京科技學院的縮寫啦等等,甚至還有個台灣旅遊網站(Travel in Taiwan)也叫這個。其實這個字沒有什麼真的不好,而且挺好記的;不過就英文應用的觀點來說,如果是我的話,大概不會取這麼驚險刺激的名字。
2008/06/07 23:15:35
| 10 篇回應
05/07/2008
好貴的太陽——大陸的翻譯問題 | 語言文化
大陸的偷懶翻譯又出包了。不是我特別喜歡批評大陸的翻譯水準,而是這種明顯來自翻譯軟體的作品,據我所知很少出現在台灣或其他地方。
「客運段標牌英文將貴陽譯成“昂貴的太陽”」這篇報導中提到:

對於這個問題,負責的官員表示:
對於這樣的結果,我的看法是這樣:除了官員本身英文程度不佳、沒有認真尋找不同的翻譯來源之外(先不要笑,如果忽然有人要我們做烏爾都語的路標,每個人都可能犯相同的錯誤),這也凸顯了大陸教育(至少外語教育方面)的城鄉差距問題。
「客運段標牌英文將貴陽譯成“昂貴的太陽”」這篇報導中提到:
5月5日,有網友在貓撲發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。該網友在帖子中展示了列車上的五幅中英文對照標牌,標牌中翻譯錯誤令人啼笑皆非。該網友感嘆說:“雖然是趟走偏遠地區的車,但也是代表中國鐵路運輸的對外形象啊。”在帖子最後,該網友特別指出了其中最令人嘆為觀止的錯誤:貴陽 ———the expensive sun。

對於這個問題,負責的官員表示:
貴陽客運段的列車也有外國友人乘坐,但此前沒有接到來自外國乘客的反映。‥‥當初這些標牌製作時曾經請教過外語方面的專家,但可能由於中英文理解上有出入,所以出現了以上的問題。
對於這樣的結果,我的看法是這樣:除了官員本身英文程度不佳、沒有認真尋找不同的翻譯來源之外(先不要笑,如果忽然有人要我們做烏爾都語的路標,每個人都可能犯相同的錯誤),這也凸顯了大陸教育(至少外語教育方面)的城鄉差距問題。
2008/05/07 16:12:38
| 11 篇回應
02/24/2008
有英文網頁才丟臉的時候 | 語言文化
「哪個系所英文版介紹來自翻譯網站?」提到嘉南藥理科技大學醫藥化學系英文網頁以翻譯軟體濫竽充數的問題;文章中花了許多精神和篇幅比對中英網頁之間、以及不同翻譯服務網站產生結果的差異,這個部份我這裡不再重複,請駕臨那邊參考。
我想說的是,如果一個學校(或是公司、機構、甚至個人)想讓自己看起來二三流,並不是件困難的事情,只要做到「漫不經心」四個字就行了。
我想說的是,如果一個學校(或是公司、機構、甚至個人)想讓自己看起來二三流,並不是件困難的事情,只要做到「漫不經心」四個字就行了。
2008/02/24 11:34:09
| 26 篇回應






