05/20/2008
讀美食、寫美食、說美食 | 紙本閱讀
這一陣子進的書當中,剛好有一大部分是美食書;包括Trevor Corson的「壽司:魚片與醋飯背後四百年的祕密」、池波正太郎的「食桌情景」、以及Linda Civitello的「餐桌上的風景」等等。
這幾本書寫美食的角度各有不同,不過從閱讀樂趣的角度來看,我最喜歡的還是其中唯一由日本人所寫、從作家生活的角度看美食的「食桌情景」。雖然在口味和對異國食材的接受方面,我自認為幾乎沒有障礙,不過日式佳餚和舊時生活、以及溫泉美景的連結,還是比較容易有如親歷。
此外,雖然不能完全放在同一個標準上來衡量,但同樣作為翻譯書,從西方原作轉換到中文,跟日文相較終究多少吃點虧;除了遣詞用字、食材名稱、文化背景、地方物產之間的差異較大之外,西方語言譯者在兩種語言之間的氣氛掌握、以及透過文意吸引讀者的唾液方面,難度還是稍高了些。
這幾本書寫美食的角度各有不同,不過從閱讀樂趣的角度來看,我最喜歡的還是其中唯一由日本人所寫、從作家生活的角度看美食的「食桌情景」。雖然在口味和對異國食材的接受方面,我自認為幾乎沒有障礙,不過日式佳餚和舊時生活、以及溫泉美景的連結,還是比較容易有如親歷。
此外,雖然不能完全放在同一個標準上來衡量,但同樣作為翻譯書,從西方原作轉換到中文,跟日文相較終究多少吃點虧;除了遣詞用字、食材名稱、文化背景、地方物產之間的差異較大之外,西方語言譯者在兩種語言之間的氣氛掌握、以及透過文意吸引讀者的唾液方面,難度還是稍高了些。
2008/05/20 16:55:25
| 8 篇回應


