10/27/2002
該不該能省則省? | 寫譯人生
我最近看了一本書,把中文翻譯本跟英文原文對照了一下,發現譯者省略了很多段落,有些只翻出英文一個段落的最後幾句。
這樣好嗎?大致上來講,他沒有傷害到原作者的大意,可是卻把很多原作者想要讓作品中主人翁心裡所想表達的事情細節省略掉。
當然我不是說該逐字翻譯,可是至少該把每一句重新用中文表達出來,不應該省略。不知道這樣的想法正不正確?
這是一個非常「經典」的問題,爭論孰是孰非的文章多不勝數;我只能依據自己的經驗和想法來看這個問題。
從一個角度來看,既然可以不需要逐字翻譯,那又為什麼一定要逐句翻譯?只要整個句組、或是整段的前後文意思對,不就可以了嗎?
從另外一個角度來看,如果這樣一直引申下去,那麼到時候翻出來的整篇文章,就已經不是原作者的作品了,而是譯者根據原文的意思,用自己的語言重新寫出來的文字而已。
2002/10/27 08:54:37
| 0 篇回應
10/19/2002
另類的翻譯修練──看漫畫 | 寫譯人生
雖然最近的翻譯和網站顧問案很忙,不過眼睛不看電腦的時候,書還是要看看的。撇開正經書不說,過去多年由於一些不同的需要因緣際會,不小心養成了一個習慣,就是把收藏的漫畫書每隔幾年重讀一次。
我看漫畫第一選作者,看風格和畫工;第二才看劇情。遺憾的是,目前還是以看日本漫畫為主,歐美和國產的現在都不常看;以前符合胃口的國內作者還有鄭問、阿推、曾正忠等等,不過可能因為環境的關係,這幾位的產量或品質都已經不如以往。
我看漫畫第一選作者,看風格和畫工;第二才看劇情。遺憾的是,目前還是以看日本漫畫為主,歐美和國產的現在都不常看;以前符合胃口的國內作者還有鄭問、阿推、曾正忠等等,不過可能因為環境的關係,這幾位的產量或品質都已經不如以往。
2002/10/19 03:56:52
| 1 篇回應
10/11/2002
Bluetooth是「藍芽」嗎? | 語言文化
之前寫了一則「譯者的一點良心」,用名詞譯音的方式舉了個例子,不過最近還經常碰到一個譯名的問題,就是「Bluetooth」。
經常接觸IT產業或技術的人,對於這個名詞應該不會陌生才對,但是不知道有沒有人想過,「芽」跟「牙」其實是兩回事?
這個名字的典故,來自第10世紀一位名為Harold Blaatand,外號就叫「Bluetooth」的丹麥國王,他最為人所著稱的功績,是統一丹麥全國。當初這項無線傳輸技術會取這個名字,是因為開發者希望它能像Bluetooth國王一樣,把各自為政的電腦週邊設備產業,以一個統一的無線網路標準統合起來。
這位仁兄既然有名有姓,而且英漢字典上再怎麼查,「Tooth」就硬是沒有「芽」的意思,當初把這個「牙」字加上草字頭的人就實在有點令人莫名奇妙了。
經常接觸IT產業或技術的人,對於這個名詞應該不會陌生才對,但是不知道有沒有人想過,「芽」跟「牙」其實是兩回事?
這個名字的典故,來自第10世紀一位名為Harold Blaatand,外號就叫「Bluetooth」的丹麥國王,他最為人所著稱的功績,是統一丹麥全國。當初這項無線傳輸技術會取這個名字,是因為開發者希望它能像Bluetooth國王一樣,把各自為政的電腦週邊設備產業,以一個統一的無線網路標準統合起來。
這位仁兄既然有名有姓,而且英漢字典上再怎麼查,「Tooth」就硬是沒有「芽」的意思,當初把這個「牙」字加上草字頭的人就實在有點令人莫名奇妙了。
2002/10/11 10:27:45
| 4 篇回應
10/09/2002
「成功方程式」 | 語言文化

不知道從什麼時候開始,很多設計者在設計書的封面時,都喜歡加上幾排似乎沒有人會去讀的英文,讓作品的感覺比較「國際化」一些,而這些書中又有許多是漫畫書。
不過很遺憾的是,十本漫畫書封面上的英文,至少有六七本是有問題的;包括這套我自己還看了蠻多遍的「課長島耕作」在內。
2002/10/09 02:14:09
| 0 篇回應
10/04/2002
譯者的一點良心 | 寫譯人生
關於「翻譯者良心」的討論命題有很多,這裡拿一個今天碰到的小例子來談談。
今天逛到了天下文化的網站,看到有一個討論版在談「阿瑪迪斯的愛與死」這本書的翻譯(詳細內容請看這裡);大致上談的是當翻譯者碰到「約定成俗,但是卻明顯錯誤」的譯名時,應該如何取捨的問題。
我的回答如下……
今天逛到了天下文化的網站,看到有一個討論版在談「阿瑪迪斯的愛與死」這本書的翻譯(詳細內容請看這裡);大致上談的是當翻譯者碰到「約定成俗,但是卻明顯錯誤」的譯名時,應該如何取捨的問題。
我的回答如下……
2002/10/04 12:41:26
| 0 篇回應
09/30/2002
Benz汽車的廣告詞 | 語言文化

Everything we know in one car.
翻成「創新演繹,極致完美」辭句美則美矣,但就中文來說不算佳作。
就個人意見來說,我並不愛用「演繹」這個動詞,主要是因為它已經被用得太過氾濫,令人忘記了它原來的意思。
這個詞的原始出處是理則學中的「演繹法」,也就是相對於「歸納法」的推論方式,利用已知的條件,根據邏輯原則產生出合理的結果。
2002/09/30 19:07:08
| 0 篇回應
09/27/2002
工作的名與利-我的Volvo文案 | 寫譯人生
最近在附近的百貨公司門口看到Volvo汽車的展示活動,過去看了一下,拿一本現場發的小冊子。翻翻之後,發現裡面的文案幾乎都是我的作品。雖說是翻譯來自國外的原文,不過在製作時還是下了一點功夫,用中文重新表現一次,把原文的鏗鏘韻律和Volvo汽車的特性表達出來。
2002/09/27 13:23:53
| 0 篇回應
共 2093 篇文章,262 頁;
您現在看的是第 248 頁





