02/26/2009
「老子沒在怕。」 | 語言文化
很喜歡一句看起來像是出自某西部電影的台詞,很適合最近碰到些不順心、覺得被敵人或小人包圍的朋友服用。這句話是這麼說的:
照字面上來說,就是「敵人總是那麼多,但我們打起槍戰來從不輸人」;不過這樣翻很沒味道,換成比較適合現在環境的「白目何其多,老子沒在怕」可能稍微好一點。:D
反正除了玩個「out...」的文字遊戲之外,沒什麼生字,應該一看就懂;只是想像那種十面埋伏的情境、再對照到自己擺出膽氣十足、毫無所懼的pose,那就需要一點信心了;不過與其畏畏縮縮、瞻前顧後,還不如擠出一點憨膽。
Always outnumbered, never outgunned.
照字面上來說,就是「敵人總是那麼多,但我們打起槍戰來從不輸人」;不過這樣翻很沒味道,換成比較適合現在環境的「白目何其多,老子沒在怕」可能稍微好一點。:D
反正除了玩個「out...」的文字遊戲之外,沒什麼生字,應該一看就懂;只是想像那種十面埋伏的情境、再對照到自己擺出膽氣十足、毫無所懼的pose,那就需要一點信心了;不過與其畏畏縮縮、瞻前顧後,還不如擠出一點憨膽。
我知道這句話也是英國樂團Prodigy的一張專輯名稱,不過我寫的倒是跟樂團沒什麼關係,純粹只是喜歡它的西部味;另外,我也找不到這句話的其他出處;原以為或許會出自General Custer's Last Stand之類的故事,不過還是找不到,只好讓它就這樣缺了點傳奇背景。
附送兩句順道想起來的西部片經典台詞。原本如果把文章寫長,就可以放進來當梗,不過想想這梗不好埋,所以還是直接丟出來好了。
直譯是「是把篷車圍成個圈的時候了」,意思是「大家團結起來」;西部時代的車隊在遇到襲擊時,領導者就會要所有篷車圍成一圈,當做城堡來抵禦外敵。
記得有個故事是說,某位近代美國政治領袖(想不起來是誰、以及確實的故事背景了,知道這個典故的人麻煩指點一下)在被問到如果捲入戰爭時,國家應該如何因應,領袖回答的就是這句話,據說當時還被覺得是老套而成為笑柄。
早知道就學學我們回答「處變不驚,莊敬自強」就好了。:P
這是最近當導演多過當演員、薑還是老的辣的Clint Eastwood還在演西部片時的經典台詞;直翻不太好翻,意思大致是「放馬過來」、「夠種你就試試看」(這又令我想到另一句早年香港電影「半斤八兩」中的歌詞「夠薑就揸槍走去搶」:P)。
我自己有時候會引用這些台詞來玩、或是在低潮時拿來鼓勵自己;對朋友有沒有用我不太敢確定,不過如果能抓到意思的話,應該就可以瞭解我想說的話吧。:)
或者再說得簡單一點,來本書的名字吧,「不考慮投降」:
附送兩句順道想起來的西部片經典台詞。原本如果把文章寫長,就可以放進來當梗,不過想想這梗不好埋,所以還是直接丟出來好了。
Time to circle the bandwagons.
直譯是「是把篷車圍成個圈的時候了」,意思是「大家團結起來」;西部時代的車隊在遇到襲擊時,領導者就會要所有篷車圍成一圈,當做城堡來抵禦外敵。
記得有個故事是說,某位近代美國政治領袖(想不起來是誰、以及確實的故事背景了,知道這個典故的人麻煩指點一下)在被問到如果捲入戰爭時,國家應該如何因應,領袖回答的就是這句話,據說當時還被覺得是老套而成為笑柄。
早知道就學學我們回答「處變不驚,莊敬自強」就好了。:P
Go ahead, make my day.
這是最近當導演多過當演員、薑還是老的辣的Clint Eastwood還在演西部片時的經典台詞;直翻不太好翻,意思大致是「放馬過來」、「夠種你就試試看」(這又令我想到另一句早年香港電影「半斤八兩」中的歌詞「夠薑就揸槍走去搶」:P)。
我自己有時候會引用這些台詞來玩、或是在低潮時拿來鼓勵自己;對朋友有沒有用我不太敢確定,不過如果能抓到意思的話,應該就可以瞭解我想說的話吧。:)
或者再說得簡單一點,來本書的名字吧,「不考慮投降」:
Surrender is not an option.
2009/02/26 00:11:16
5 篇回應,廣告必刪:
1 » 吉米丘
:這句經典台詞幾乎跟Clint Eastwood劃上等號,吉米喜歡把他這樣翻「來啊~誰怕誰...」
傅老大加油!~
2009/02/26 02:07:52
2 » 小美
:但應該是Dirty Harry說的
(雖說舊金山也算西部...)
您說得對,是我把Dirty Harry跟他的其他角色搞混了。不過反正都很有西部味啦。 
2009/02/26 07:30:09
3 » Genius Shen
:這句我一直都會聯想到布袋戲的名言:明年此時就是你的祭日!尤其是嗆聲後被掛掉...
2009/02/26 10:59:44
4 » Kenda
:2009/02/26 22:10:16
5 » abc
:照字面上來說,就是「敵人總是那麼多,但我們打起槍戰來從不輸人」;不過這樣翻很沒味道,換成比較適合現在環境的「白目何其多,老子沒在怕」可能稍微好一點。:D
我知道這句話也是英國樂團Prodigy的一張專輯名稱,不過我寫的倒是跟樂團沒什麼關係,純粹只是喜歡它的西部味;另外,我也找不到這句話的其他出處;原以為或許會出自General Custer's Last Stand之類的故事,不過還是找不到,只好讓它就這樣缺了點傳奇背景。
(回復) ﹕Always (永遠)對never (永不) ﹑outnumbered (數量優勢)對 outgunned (火力優勢﹑泛指質量優勢) ﹕都是以寡敵眾﹑總是技高一籌
非常謝謝您的說明!:D 這樣也了了一樁考證不出的心事。
這句Always outnumbered, never outgunned. 是英國海軍稱霸時的豪言壯語(座右銘)﹑單艦以寡擊眾﹑無關美國西部故事。這句話就如同三國演義說﹕關羽勇力過人﹑於百萬軍中取敵將首級如探囊取物。
2009/03/01 09:04:03





