Blog Widget by LinkWithin
敬請注意:本站因故已暫停更新,往後僅作為1998-2012年文章存檔查閱之用。新文章請前往 fredjame.com 閱覽,日常短文或討論則在 Facebook(個人頁粉絲頁)。如果您透過 RSS 訂閱本站更新,請務必使用永久位址。謝謝大家過去多年來的支持!
01/18/2006

「自助旅行」的英文怎麼翻? | 語言文化

我想寫英文信給我朋友, 可是不會說英文的自助旅行嘍!可以請高人指點一下嗎?

我可能是第一個看到的,先作簡單的回答,再煩請其他朋友補充。我第一想到的字是 "backpacking." 也就是 “背著背包到處跑“ ,通常自助旅行都可以這麼說。

示範句子:
"I have always wanted to go backpacking through Europe."
“我一直很想去歐洲自助旅行。“

foster說得很對,我第一個想到的字也是backpacking。也許還有別的字可以用,不過我想backpacking就已經夠用了。:-)

有趣的是,我用幾處正式的字典網站來查backpacking,上面多半沒有直接提到「自助旅行」的意思,只有Wikipedia上有比較接近的定義:

「一種低成本的國際旅遊形式;這個名稱的起源,來自想省錢的旅行者們為了行動方便或彈性所經常攜帶的背包。」

在中文版Wikipedia的「自助旅游」條目中,也間接提到了backpacking/backpacker:

「由自助旅遊沿申出來的一些名詞有,半自助旅遊;背包客(Backpacker);單車旅行。」

不過接下來有一段的後面兩句我不是很瞭解;意思可能是「自助旅行者不一定等同於背包族」吧:

「在中国,‥‥有一些同样是自助旅游的人他们被称之为背包族,和自助旅游是不同的一群人。」

Backpacker在大陸通常被譯為「背包族」,我手上剛好有一本大陸出版的「The Backpacker's Handbook」,中文書名就被譯為「背包族手冊:自助旅游的聖經」。

The Backpacker's Handbook

The Backpacker's Handbook

所以如果不太挑剔的話,「背包族」是可以視為自助旅行者的。當然自助旅行者不一定是背包族;就算我全程以高級交通工具代步、住的是十星級的飯店,只要一切自己安排,也不能說不是自助旅行。:-P

不過通常口語上不會那麼囉唆啦,只要是自己帶著家當在外頭流浪的旅行者,應該都叫backpacker就行了。
一直對這個中文名詞很納悶, 到底"自助旅行"是什麼意思?
自助到底是針對"誰"助而定義的呢?

如果不跟團, 即是自助, backpacking只是自助旅行中的一支.
自己開著車, 壯遊北美, 自己事先訂好旅館, 或到一處找一處, 算不算自助?
自己訂行程, 自己玩, 但透過旅行社訂旅館交通, 自不自助?

自助旅行不知是不是日系造詞的外來語?
就如mook一看就是日式英文一般

其實如同我前面提到的,「自助旅行」並沒有嚴格的定義,只要旅程自己規劃打理、不須地陪導遊、最好途中生活窮酸一點,大概就是了。

至於自助旅行不知是不是日系造詞的外來語,我也不知道這個詞兒的正確起源,不過就我的猜測,這應該是個1980年代由某位台灣編輯或記者創造出來的「台製名詞」。

為什麼這麼說呢?早在我1991年到歐洲自助旅行之前,就已經有這個名詞、而且頗為廣泛使用了(所以我猜80年代),那時候大陸正有大事發生、也似乎還沒有這個風氣(所以我猜是台製的)。

至於是不是跟日本有關,第一因為「自助」似乎不是日語用法,他們那邊便宜的自助餐叫做セルフサービス弁当、食堂、食べ放題等等(不過跟我們習見的台式自助餐都不一樣),高級的吃到飽自助餐叫做バイキング;第二,到日本Google上搜尋「自助」、「自助餐」、「自助旅行」,找到的東西幾乎都跟台灣有關,所以我才這麼猜測。

當然這不是很精確啦,也許還真有個料想不到的出處哩。
有的backpackers不完全是以自助旅行為目的,有一點趨向在“無特定目的流浪者“上,可能在某個地方待上個半把年月,打工、住便宜backpacker用旅店,然後再向下個地方前進。

自助旅遊應該算是在backpacker的其中一族,因為有的自助旅遊者不想被侷限在一般旅遊團的制式時間和地點上,而自行安排行程。

贊成傅大的想法。
印象中,早年有陣子台灣各種媒體愛把所有的事務冠上「自助」。
我想「自助旅行」應該就是那個時候產生的,而非來自於日本的外來語。

關於backpacking的日文,我們說成「バックパッキング」。
《大辭林》上的解釋是:

食糧や寝袋を背負って山野を旅行すること。
(指背著食糧、睡袋等旅行於山野間。)

換言之,在日文裡「backpacking」就是「背包族」,並沒有住不住旅館的問題。

不過值得附帶一提的是,台灣很多日文老師很喜歡把「自助旅行」翻譯成:

「貧乏旅行」(びんぼうりょこう)聽起來真的很好笑!

當然,可想而知,這個翻譯並不恰當。
但是我們卻可以透過這個翻譯看到台灣日文教育的一點背景故事。
那就是,台灣很多日文老師都是住不起「十星級飯店」的窮學生,
所以他們的翻譯當然就比較「平民化」(貧民化?)一點了。

我覺得在日本人的心目中,バックパッカー(backpacker)好像跟窮學生的關聯很大,大部分人聽到這樣的字,就會聯想到像青年旅館這些很便宜的住宿地。既然中文的[自助旅行者]可以翻成backpacker,就難怪日本人會把中文的自助旅行翻譯成[貧乏旅行]。

這有個可能的原因,就是IATA(International Air Transport Association,國際航空運輸協會)規定可以買青年優待票、享受青年旅館優惠的年齡,是在26歲以下;而在這個年齡以下會在外面跑的,是窮學生的機率就很高。:-D

不過許多歐美人士即使有錢,也喜歡用一切自己來的方式旅行,因為這樣可以更接近各地的實際風土、還可以在坐火車之類「慢速」交通工具的過程中,跟當地人和其他旅行者有更多交流的機會。我自己當年在火車上就有很多有趣的遭遇,不過那也是26歲之前的事情了。:-D

關於IATA的資訊,可以參考這份「觀光遊憩概論講義」。
自助旅行是不經旅行社安排﹑也不用導遊﹑是自己主導的旅行( self-directed travel ) ﹑又因導遊是tour guide

所以﹑如果我譯﹑會譯成:Self-Guided travel/tour or self-directed travel/tour

自助旅行要譯成兩個英文字的對應詞﹑有些困難﹑起碼﹑ Self-Guided或self-directed是意義接近﹑能懂的英文寫法﹗

Self alone的用法不妥﹑因為Self與alone字義都含“單一” ﹑所以重複了﹑如同說美麗的美女。

看完了眾高手的意見,小弟也來錦上添花一下。

首先,"self alone travel" 絕對是不恰當的,問題出在 alone 這個字。alone 有「一個人、孤單、無助」的味道,可是我們中文講【自助旅行】,並沒有要自己一個人,很可憐地出外流浪的意思。如果真的看到 "self-alone travel",我會覺得這個人是要獨自出門,為了散心、遠離塵囂世俗而做的旅遊。

至於 "backpack~" 類的用詞,小弟也覺得不是很恰當,因為 backpacking 通常指背著巨大的旅行背包,搭最便宜最慢的火車,住衛浴共用的廉價青年旅館,預算有限,非常刻苦,甚至邊旅行邊打工賺旅費的旅行方式。通常人數不多,自己一個人,或是一兩位好友同行而已。這種旅行方式在台灣人身上幾乎看不到(所以站大是難能可貴的異數啊!),比較盛行的是歐洲大陸和紐澳一帶,連北美都比較少見。

好了,連續否定了兩個答案,想辦法提一點有建設性的。

如果仔細思考我們講【自助旅行】的背景情況,通常指的只是【自己查資料規劃,不依賴旅行社包辦行程、吃住、導遊】的旅行。也因為這樣,旅行社才會有所謂【半自助式旅遊】,跟整套的團體旅遊相比,不過就是把吃東西,和導遊的部份拿掉而已。值得一提的是,國外的旅行社,提供的大部分就是這種半自助式的服務,所以很多航空公司借地利之便,跟當地的旅行社買產品,再轉賣給國人,就是我們常看到的一種【自由行】。

那到底【自助旅遊】該怎麼翻?小弟覺得,從意思的層面來看,是 "non-agency travel",可是,英文裡沒有這種慣用語,寫了讓老外更頭大。其實觀察老外們的旅遊形態,大多是自己開車,或是早早訂好火車/飛機/旅館,到了目的地再租車出遊,這就是英文說的 "travel",他們鮮少參加我們這種包吃、包住、包司機、包導遊領隊的旅行形態。

所以結論,【自助旅行】該怎麼翻?小弟認為,除非要特別表達是自己一個人旅遊,否則不需要特別指明,單用 travel 這個字,就可表達我們講【自助旅行】的意思,因為,這就是老外們典型的旅遊方式。

哈哈!有翻跟沒翻一樣,早就說嘛,我是來錦上添花的!



2006/01/18 12:46:53


裝個FB留言板玩玩看,用這個或原本的留言功能都可以。:)


0 篇回應,廣告必刪:


« Home





Jumbo 全方位個人網路服務, 超短網址 Mac.to, iPod.to, Bobo.to, 3G大容量信箱、防毒信箱、阻擋垃圾信箱,支援 IMAP, POP3, Apple Mail, Outlook Express,1G大容量網頁空間、支援 Blog 部落格, Album 相簿, RSS, Podacst, FTP