08/21/2010
「Here for Good.」 | 語言文化
以前剛多學了點英文,聽到洋人說「for good」的時候,一開始不知道是什麼意思;兩個字分開意思都懂,湊在一起就不知道是什麼意思,好像是「為了……好」,但又好像不是。
過了一段時間,才知道是「永久」的意思,例如「He will be here for good」就是「他會一直待在這裡」。
學會了以後,就一直很喜歡這樣的表達方式;每當問別人某人、某事會不會「for good」的時候,似乎總有一些好事會發生的感覺。
過了一段時間,才知道是「永久」的意思,例如「He will be here for good」就是「他會一直待在這裡」。
學會了以後,就一直很喜歡這樣的表達方式;每當問別人某人、某事會不會「for good」的時候,似乎總有一些好事會發生的感覺。
2010/08/21 14:52:27
| 5 篇回應
08/02/2010
三國一統的公車站牌 | 語言文化
台灣是一個經常不尊重專業的社會,即使是首善之都台北也不例外,而且這類事情多半出現在更需要以身作則的政府機關。
這類事情以前講過很多遍了(例如這裡),不過言者諄諄、聽者鳥鳥(對,我覺得是「鳥鳥」),也沒人理會就是,各大機關照樣寫「自以為是英文的英文」。

不過這則新聞有意思的地方,不是夾雜中英日文大雜匯亂翻的壯舉,而是:
這類事情以前講過很多遍了(例如這裡),不過言者諄諄、聽者鳥鳥(對,我覺得是「鳥鳥」),也沒人理會就是,各大機關照樣寫「自以為是英文的英文」。

以光復北路上204路線的公車站牌為例,英譯部分標註著「Bin Park Nakagawa China」,令人百思不解。最後才發現站名竟是中、英、日語的大雜燴;「Bin」指的是「濱」、「Park」就是「公園」、「Nakagawa」是「中川」、「China」指「中華」,組合起來,就成了是「華中河濱公園」。
──北市站牌英譯亂 議員:太離譜
不過這則新聞有意思的地方,不是夾雜中英日文大雜匯亂翻的壯舉,而是:
2010/08/02 01:59:45
| 20 篇回應
07/23/2010
微軟新標語:「Be What's Next」 | 語言文化

圖片來源:Gizmodo
這是傳說中微軟的新企業標語「Be What's Next」。Gizmodo報導的原文作者說,這句標語讓他想起BeOS;話說來也是沒錯,注意過近十幾年前電腦系統發展的人,確實看到「Be」會想到那個,不過我想到的東西比較不一樣。
評審老師我先幫這句標語打個分:60分勉強及格。這句話沒什麼大毛病,直譯的話大概是「為將來做先鋒」之類的(我故意亂翻的,但中文版如果用了這句請付我版稅,謝謝),但也沒有什麼特別精彩之處。依照我的經驗,感覺上廣告公關公司應該提過至少100個更棒的版本,只是這類創意在開會討論審查交換意見責成研究歸檔存參之後,通常只會留下最普通的一個。
2010/07/23 03:17:48
| 17 篇回應
03/16/2010
土砲搞行銷 | 語言文化

一些喜歡耍弄英文的所謂「國際品牌」、甚至「外國品牌」,標題底下的小字往往經不起檢驗,看看就漏餡了;或許商品是不錯的,但要自稱「國際」恐怕還早,目前只是土砲一門。
自我行銷有沒有用心思,往往看小地方就知道了。
說到行銷有沒有用心,最近關於「細數章子怡的十年騙術人生」這件事情也許是個不錯的例子;「商品」本身好不好見仁見智,但如果事實是像報導中說的那樣,那麼搞自我行銷也算是有用心了。XD
2010/03/16 14:57:53
| 1 篇回應
01/11/2010
人生就像虱目魚 | 語言文化
中午吃的是某排骨飯名店的排骨飯,加上一碗最近頗常享用的虱目魚肚湯。這家賣的虱目魚是60元的有刺版,跟先前比較常吃的另一家70元無刺版不一樣;而且說實在的,70元無刺版幾乎是這邊的兩倍大。
不過這個不重要,重點是對處理魚刺不太拿手的我來說,雖然不至於懶得吃,不過做一邊咬緊牙關一邊拉刺的不雅動作還是挺辛苦的。於是一邊吃一邊想起了一個說法:
有朋友說,冬天應該來段日本俳句的寫法;所以用俳句的「五─七─五」音節來寫的話,就變成了比較詩意的:
這個版本稍微改寫過一次,但還是沒有平仄格律、也沒有依俳句中第三段最好有個「轉折」的慣例來寫,只是胡搞而已,方家別太介意。:)
白老闆看了我的胡搞,提供了一個人生中碰到魚刺時的解決方案:
不過這個不重要,重點是對處理魚刺不太拿手的我來說,雖然不至於懶得吃,不過做一邊咬緊牙關一邊拉刺的不雅動作還是挺辛苦的。於是一邊吃一邊想起了一個說法:
人生就像虱目魚;好吃但多刺,一不小心就會被噎到。
有朋友說,冬天應該來段日本俳句的寫法;所以用俳句的「五─七─五」音節來寫的話,就變成了比較詩意的:
人生虱目魚,味美肉嫩然多刺,噎著映心事。
這個版本稍微改寫過一次,但還是沒有平仄格律、也沒有依俳句中第三段最好有個「轉折」的慣例來寫,只是胡搞而已,方家別太介意。:)
白老闆看了我的胡搞,提供了一個人生中碰到魚刺時的解決方案:
2010/01/11 17:04:52
| 9 篇回應
11/06/2009
讓俄國人也看得懂 | 語言文化
今天在工作上遇見一件需要反省的事情。
下午正在揮汗為某汽車業客戶埋頭苦幹的時候,一位資訊業客戶忽然冒出來找我:「上次你寫的那句標語,是否可以修改一下?我們這邊負責校讀的老外說他看不懂。」
老外看不懂?不會吧?好吧,老外有很多種,三餐老是在外開飯的也是老外。於是我問:「哪兒來的老外啊?」
「俄國人。」客戶說。
下午正在揮汗為某汽車業客戶埋頭苦幹的時候,一位資訊業客戶忽然冒出來找我:「上次你寫的那句標語,是否可以修改一下?我們這邊負責校讀的老外說他看不懂。」
老外看不懂?不會吧?好吧,老外有很多種,三餐老是在外開飯的也是老外。於是我問:「哪兒來的老外啊?」
「俄國人。」客戶說。
2009/11/06 00:41:25
| 12 篇回應
10/18/2009
男人們的哈雷 | 語言文化
哈雷機車是我一生中少數很想擁有,但到現在為止還沒機會結下善緣的東西之一(廠商快送我一輛,好讓我幫忙寫置入性廣告文、開箱文、測試文,拍疊疊樂和斷面圖照片吧,謝謝;Triumph或BMW也歡迎);這是它的台灣版廣告:
這部廣告略顯蒼涼的畫面配上音樂,很多人喜歡;不過看看之後發現,這句廣告詞有點怪怪的……:
這部廣告略顯蒼涼的畫面配上音樂,很多人喜歡;不過看看之後發現,這句廣告詞有點怪怪的……:
人一生 一定要擁有過哈雷
2009/10/18 21:44:42
| 7 篇回應
10/09/2009
標題靈感懶人包 | 語言文化
今天的工作是幫某家客戶設計英文文案,包括一些類似標語的段落標題。設計標題其實是非常傷神的事情,除了必須簡短、有力、而且切題之外,還必須隨時翻查腦子裡的資料庫,看看會不會跟過去曾經出現的案例(尤其是競爭產品的)重複。
因為同類型產品的形容詞往往類似(像是「高效能」、「精緻」、「豪華」之類的),而標語的字數通常又不多,所以如果排列組合用的心思不夠,就很容易發生無意中「抄襲」競爭對手標語的慘劇。
正因為想這些很傷神,所以下午有些疲倦;但因為晚上得交貨的關係,又不能不及時完成。這時候的好朋友除了濃咖啡之外,就是平常累積的成語典故了。
因為同類型產品的形容詞往往類似(像是「高效能」、「精緻」、「豪華」之類的),而標語的字數通常又不多,所以如果排列組合用的心思不夠,就很容易發生無意中「抄襲」競爭對手標語的慘劇。
正因為想這些很傷神,所以下午有些疲倦;但因為晚上得交貨的關係,又不能不及時完成。這時候的好朋友除了濃咖啡之外,就是平常累積的成語典故了。
2009/10/09 23:48:00
| 5 篇回應
共 262 篇文章,33 頁;
您現在看的是第 1 頁





